游戏翻译介绍

游戏翻译    发布时间:2018/8/29 14:44:23

随着互联网行业的蓬勃发展,越来越多的国外游戏如潮水般涌入中国游戏市场。电子游戏已逐步渗透到了人们的日常生活中,无论是网络游戏还是单机游戏都有着无数狂热的玩家。

 

就像是一场温柔的“文化入侵”,人们在游戏中学习、享受和感悟,用这种独特的娱乐方式消磨业余时间,充实着自己的心灵。

 

与影迷期待看到有中文字幕的国外电影一样,玩家们也希望能够玩到将外文翻译为中文的进口游戏,这自然而然地需要用到汉化。就现在绝大多数中国玩家而言,想彻底体验这些优秀的游戏大作,要么学好纯正的外语玩原版游戏,要么就只能坐等汉化版本,显然后者更为现实。

 

如此一来便推动了翻译汉化行业的发展,游戏公司和代理商内部招募高手并授权组成正式的汉化团队,国内一些兴趣人士也集结各方人才成立了民间翻译小组。二者共同填补了游戏作品缺失中文的空白,民间汉化与官方中文各有各的优势和劣势,它们中既有精良的佳作,也有漏洞百出、让人哭笑不得的“次品”。

 

电子游戏的发展势必加强了不同文化领域的交流,其内容也涉及到了人们生活中的种种和社会的各个方面。因此在翻译上对译者提出了更高的要求,缺乏专业的知识或者对不同的文化、语言之间的差异了解甚微,最后得到的翻译要么差强人意,要么就完全不知所云。

 

汉化不仅仅是词语的拼凑,还应该更多地考虑到游戏开发者想要表达的方方面面,无论是游戏对译者翻译的影响,还是译者对玩家理解、接受能力的影响,这种文化的碰撞都是潜移默化的。

 

那些非专业的游戏翻译有的是机翻与想象的合成品,还有的是一开始就弄错了索性破罐子破摔的。在取名上闹笑话次数最多的非台译莫属了,著名的“老滚”便出自他们之手。

 

相对应的还有:《镜之边缘》--《靓影特工》、《口袋妖怪之拳》--《神宝拳》、《最终幻想》--《太空战士》、《求生之路》--《恶灵势力》、《泰坦陨落》--《准备迎接》、《极品飞车》--《极速快感》、《孤岛惊魂》--《极地战嚎》等等,这些千奇百怪的命名展现在大陆玩家面前时,后者往往一头雾水。

 

游戏翻译还是要找专业的翻译公司。大连翻译公司在游戏翻译领域拥有多年的服务经验。提供效率更高、价格更加低的游戏翻译服务。熟练掌握各种中外互译,给您一个专业的服务体验。

 

大连翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 大连翻译公司 京ICP备17046879号-1