汉译英在线翻译的技巧分析

翻译资讯    发布时间:2018/11/16 11:49:04

汉译英在线翻译技巧之减译法

 

汉语中的重复现象多:为了表达得清晰、明确、生动,汉语经常采用原词复现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难。英语中的省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑,避免原词复现,英语常采用省略或替代的方法来处理重复信息。鉴于汉英两种语言的表达差异,译者在进行汉译英在线翻译文章时要酌情使用减译法,用省略或替代的方法来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、流畅。

 

1. 省略或替代重复的词(组)

 

汉语中为讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此,汉语中对词(组)重复使用的现象非常普遍。英语则不然,英语语言的表达追求简练和多样性。因此,对汉语中重复出现的形式或意义相同的词(组),英语中通常采用省略或用其他词替代的方法来处理,因此在汉译英在线翻译时要讲究句子的通顺。

 

例:省略或替代形式重复的词(组)

 

中国人一直热爱自由、热爱和平。

 

注解:汉语中重复使用“热爱”一词是为了加强语气,达到更好的修辞效果。在译为英语时,若只保留一个“热爱”也不会影响原文意思的表达,所以此处译出一个“热爱” 即可。

 

2. 省略范畴词

 

汉语里有一类名词(如“现象”、“事业”、“局面”、“状态”、“情况”等)在前文有具体内容的情况下往往就成了范畴词,只是补充或说明具体内容所属的范畴,并不表达具体的意义。这类范畴词在汉译英在线翻译时通常可以省略。

 

例:省略或替代语义重复的词(组)

直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。

 

注解:“孝道”和“孝顺父母”表达了同样的概念,所以“不孝顺父母”可以承接上文译为 fail to demonstrate it, it 指代filial piety, 以避免语言上的重复。

汉译英在线翻译

 

汉译英在线翻译之增译法

 

1. 增译使译文语法结构完整

 

汉语无主句较多,而英语句子通常都有主语。因此,译者在汉译英在线翻译无主句时,除了将部分句子处理为被动句外,还需要将大部分句子根据语境补全主语,以使句子完整。此外,汉语往往通过上下文和语序来表示词(组)与词(组)以及句与句之间的逻辑关系,而英语则需要明确的连接词来表达逻辑关系,因此,汉译英在线翻译时往往需要增补表示逻辑关系的词(组)。

 

例:松竹梅不受寒冬的影响,有君子的气节,被称为“岁寒三友”。

 

注解:原文的三个短句间有紧密的逻辑关系,“松竹梅被称为‘岁寒三友’”是因为其“不受寒冬的影响,有君子的气节”,因此汉译英在线翻译时可增添关系连词because ,以使译文的句子结构更完整,句意更清晰。

 

2. 增译使译文句意明确

 

在汉译英在线翻译时,译者有时还要增补一些原文中暗含但没有言明的词(组)或句子,或是增补一些表示解释、概括意义的词(组)或句子,以确保译文意思完整。

 

例:古代中国人觉得月亮可爱又神秘,连苏东坡也不禁要问:“明月几时有?把酒问青天。”

 

注解:英语读者对苏东坡并不了解,翻译时在苏东坡的名字后要增译解释性信息: a great poet of the Song Dynasty

 

——选自:大连翻译公司

 

大连翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,大连翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。

    

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了: 
 

翻译公司讲汉译英

托福词汇怎样快速记忆,大连翻译公司告诉你

大连翻译公司说出的那些英语冷门知识,你一定想不到



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 大连翻译公司 京ICP备17046879号-1