浅谈法文翻译成中文的方法

翻译资讯    发布时间:2018/12/19 15:48:21

翻译之所以产生,是因为不同语言的人类有沟通交流的需要与渴望。对于初级的法语数译者来说,“忠实、通顺行是最为实际的翻译基本。要使学生在法语笔译练习中达到上述的“忠实、通顺的要求,使要借助于一些常用的法文翻译成中文的技巧。今天我们翻译公司就来跟大家说说有关法文翻译成中文有哪些技巧呢?

一、法文翻译成中文常用翻译技巧

(1)法文翻译成中文【词类转换】

有人说,汉语是一条线形式推进的,一环一环的逐级展开。反观法语则是从句结构,总是各处开花.多线发展。因此,在法汉互译的过程中,由于两种语言结构不同,表达习惯有差异,我们常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,

语流更加连贯。

(2)法文翻译成中文【代词的翻译】

法语中常出现代词,10-1弋词的翻译有时往往会造成译者的困难。通常,代词的翻泽可以考虑采用以下几种方式重复名词:第三人称代词、指示代词、关系代词在翻译成汉语时,常常还原为被代替的名词:

(3)法文翻译成中文【减益法】

在法语中。往往为了强调或是出于习惯表达的需要.采用不同的表达方式重复相同的语义在翻译成汉语的过程中,在汉语读者看来有些多余,因为可以适当的删减词语。

二、法文翻译成中文【句子翻译常见难点】

法语句法的一个显著特点是法语的长句多。因为法语句子可以通过多种手段进行延伸,法语中几行甚至十几行乃至更长的句子并不罕见。这也是为什么即使查了字典、解决了所有生词的含义后。仍不明白一句话甚至一段话的意思的原因。

由于这许多后置修饰、限定成分、关系从句、同位语分句、介词短语、后置形容饲等在同一句中同时使用,交相辉映,才使得法语句子能够延伸达到一定长度。因此学习法语者一定要充分重视法语句法的这些特点,习惯用法式句子表达思想。

法文翻译成中文的方法

法文翻译成中文的练习方法:

一、法文翻译成中文【日积月累、勤学苦练】

想成为一名好的法语翻译员,最基本的条件是一定要会的。但是许多人认为国外人不用费力地学习法语,法语水平自然就很高,其实不是的,在国外工作的法语译员固然比国内的好但是不是自己就会的,都是通过学习积累才能提高自己的翻译水平。

二、法文翻译成中文【广泛、深入地了解和掌握背景资料】

翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知,就很难准确的翻译出来,翻译如果自己都不理解这个意思,别人更加不理解了。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,翻译起来得心应手、游刃有余。

三、法文翻译成中文【注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称】

人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于""抓大放小";法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)TVA(增值税)"NINI"(既不私有化也不国有化)、这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。

四、法文翻译成中文【一些带有暗喻性质的双关语的翻译】

外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。

五、法文翻译成中文【注意社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话】

社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫揉造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。

——选自:大连翻译公司

大连翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,大连翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

法语翻译浅谈

大连翻译公司专业法语翻译

大连翻译公司--如何找比较权威的法语翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 大连翻译公司 京ICP备17046879号-1