越南语翻译要求有哪些
翻译资讯 发布时间:2019/1/22 14:21:07
越南语又称越语、京语。除此之外,还有一个现在已经很少用的名称――安南语。越南语是一种有声调的孤立语,也是越南的国语。目前越南有85%-90%的人将它作为母语,另外居住在海外三百万越侨以及住在中国广西的京族也使用越南语。全球使用越南语的人数大抵和使用朝鲜语的人数相当,可能会高于它。随着汉字在越南的传播,一些人开始尝试以汉字作为基础创造新的文字来记录越南语词汇,这些字就是喃字。大约在8世纪,喃字开始出现;13世纪,越南文人开始用喃字进行文学创作。
现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字。17世纪,到越南的法国传教士亚历山· 德 ·罗在先前传教士的拼写原则基础上,用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉词典》,这标志了越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生。在 19 世纪法国占领越南的时期,这种书写体系流行起来,并于20 世纪全面开始使用。
越南语(Vietnamese language)的谱系分类,自20世纪初起,便存在不同的看法。一些语言学者如 H.马伯乐(1883~1945)等,主要根据越南语音节有固定声调,单音节词占大多数,以及词序和虚词是表达语法意义的主要手段等情况,认为越南语属汉藏语系、壮侗语族或汉藏语系中独立的一支,另一些语言学者如W.施密特(1868~1954)等,则根据越南语中有大量与孟 -高棉语同源的基本词汇,而且语法结构与孟 -高棉语基本相同等情况,认为越南语属南亚语系孟-高棉语族,现代越南语言学者逐渐倾向于认为越南语属南亚语系。
单从历史文化上来说,越南很早就受到了中国大陆的影响,在历史上长期属于中国的藩属国,被称为“交趾”。越南改革开放后外资的进入对越引进先进生产技术和管理经验,推动经济增长,解决就业起到了重要作用。今天我们主要说下小语种越南语翻译的独特之处。
①越南语翻译和书写有自己特有的书写规范,很多专有名词中借助其他语言的词,需要还原为借用的语言进行翻译,比如历史上的人名、地名和机构名称等。②有的汉越音往往与多个汉字对应,选择时要特别注意,另外,越南语翻译的时候专有名词的音译要尽量体现庄重的色彩。③越南语的音译和意译以及两者结合时候要特别注意发音和拼写,这也是越南语翻译学习的难点之处。
越南语构词的主要特点是每一个音节常常是一个有意义的单位,可以独立使用;这些单位又可作为构成多音节词的基础。绝大部分多音节词是双音节。在殖民主义统治时期进入越南语的法语借词(主要是科技词语)继续保持其原有的音节。在2000多年的历史发展过程中,越南语从古汉语和现代汉语不断地直接借用或改造使用大量词语。越南语中的汉语借词占相当大的比重。
以上就是小编总结的关于越南语翻译的要求,在学习中共同进步。
——选自:大连翻译公司
大连翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,大连翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
上一条:浅谈法文翻译成中文的方法
下一条:医学翻译的特点及技巧