商务翻译的基本要求有哪些

翻译资讯    发布时间:2019/9/3 14:11:17

鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要是原文的内容、风格、笔调、韵味在译文中得以再现。对于商务翻译作业者的本质要求,不少商务翻译家和翻译教程都现已提及,整体说来,不外乎几个方面,即扎实的语言功底(外语和母语)、渊博的常识(包括有关的历史、地理、风俗、文化等常识)以及 规矩的作业态度(严肃认真等)。这些本质要求同样适用于商务翻译作业者。简单说来,商务翻译作业者的基本要求要求可归纳为以下几个方面:

1、扎实的中外文功底   

较强的英语能力是英汉商务翻译的首要条件,若想提高英语语言能力,一方面要掌握必要的语法知识,另一方面要努力扩大常用词汇量。正确理解原文需要较高的英语水平,而自然贴切的表达则需要扎实的汉语基础。商务英语的翻译不像文学作品那样语言形象生动,但译文的概念清楚,逻辑准确必不可少。现实中很多人存在一种误解,认为汉语的好坏不会影响商务翻译,而且大部分中国学生都会认为,既然汉语是我们的母语,在理解和表达上当然不会存在任何障碍。其实不然,正是因为这种想法,使很多的译员不再注重汉语水平的提高问题,这也就直接导致了译文翻译的不通顺现象。

商务翻译

 

2较强的专业水平能力

高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度。同时也要有着较宽广的商务知识面。知识水平能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是译不好的。一个外语工作者要从事某种专业的商务翻译工作,除继续提高外语水平外,还要努力学习该专业,使自己逐渐成为熟悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。商务英语翻译时,应倍加注意一些专业常用词组的习惯用法.    

3、严谨的商务翻译态度

无论做什么,我们都必须有责任心,有严谨的工作态度。如果在商务翻译过程中马马虎虎,草率行事,必定会导致对原文信息的误传。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个商务翻译者都应牢记:商务翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。商务活动中还涉及双方的文化背景、风俗习惯等,了解有关的文化知识也是不容忽视的一个方面。因此,培养良好的商务翻译作风,端正商务翻译的态度,是商务翻译者面临的一项重要任务。

4、较强的应用水平能力

应用水平能力是指译者应具备较强的商务翻译能力,其中包括理解、选词、表达等综合能力。现在,英语学习界更强调学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于提高商务翻译能力,而阅读能力的提高与商务翻译能力的提高是有差异的,并非同步,尤其是汉译英的能力水平,有的人学了十几年的外语,却连基本的句子也翻译不好,这并非是个别现象。鉴于此,我们要求学刁者应大量练习,而且每次做商务翻译练习时要尽量选择无人打扰的时间与地点,以便精神集中,一气呵成。同时也只有通过实践,不断的实践才能真正提高译者的商务翻译水平。

 ——选自:大连翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

医学翻译的特点及技巧

金融行业翻译_专业术语特点

做好小语种翻译专业_就业前景如何

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 大连翻译公司 京ICP备17046879号-1