探索社科类文本翻译之道

翻译资讯    发布时间:2019/9/16 9:09:43

    随着社会的进步,科技的发展,社科类文本的翻译日益增加。社科类文本的翻译不同于自然科学以及技术性文本翻译,它更区别于文学文本的翻译。简单来说,自然科学文本的翻译要有着高度的概括性,不能受制于社会和文化的种种语境。那么社科类文本翻译要注意哪些方面呢,下面就是小编的个人总结。
    1、社科类文本的文体特征
    首先在词汇层面,为了表达的客观、准确,社科类文本大量使用专业术语。准确地翻译这些术语是保证译文高质量的前提。因此,译者在翻译时应参考专业词典,了解其真正含义,以便准确地翻译。
    其次,在句法层面,社科类文本大量使用长难句。长难句是社科类文本的一大特征,也是长期困扰译者的一大难题。就两种语言来说,英语重型合,表达严谨,注重语言的逻辑。而中文重意合,形象生动、不拘泥于语法。这一差异表现在英语句子长度长,结构紧,有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句);汉语句子多短句,结构较松,多用并列结构。中英文句法结构的不同是英文长难句较难翻译的根本原因。因此译者在翻译前需要对句法特征有一个清晰的认识。
最后,从整个篇章来看,社科类文本具有严密的逻辑性,各个部分衔接性较强。译者在翻译时要考虑到这一点,保证译文的逻辑性。

社科类翻译


    2、社科类文本常用的翻译策略
    根据社科类文本特征,笔者提出了相对应的几点社科类文本翻译策略。
    首先在词汇层面,针对原文大量使用专业术语的特点,笔者采用“直译”这一翻译策略。直译是指准确的呈现原文的表达方法,这种翻译方法更多的是关注保留源语言的完整。由于源语言中一些专业术语很容易理解,因此可直接翻译成汉语。它不仅保留社科类文本原始的内容和风格,同时能在目标读者中产生与源语言读者相同的反应。
    其次在句法层面,在翻译社科类文本长句时,可以遵循一定的翻译步骤,即可把整个翻译过程分为四个小部分:第一步,句法分析;第二部,句意拆分;第三步,再根据拆分方式进行小规模地句意翻译,处理好五大方面的问题:物称与人称、被动语主动、静态与动态、抽象与具体、必要增删与变动;第四步,根据逻辑和时间顺序,对中文分句进行重新组合。也就是顺序法、逆序法、综合法亦或是分开翻译技巧的最终应用 。其中第一二步是基础,第三步是关于技巧的运用,第四步是句意的重新组合是在前三步的基础上水到渠成。
    最后在句法层面,社科类文本不是简单地将句子和段落进行堆砌,而是按照一定的逻辑将他们进行整合,必须符合一定的格。换句话说,每个部分之间必须有凝聚力。为了寻求语篇衔接,译者可以运用两种衔接手段:增译和搭配。增译意味着在准确理解原文的基础上增加必要的词语。搭配意为恰当地搭配词语。为了顺应目标语的表达方式,译者可以在翻译原文时增加必要的、适当的词语,既能传达原文的信息,又能使译文具有可读性。
    社科类文本在我国学术研究中有着举足轻重的作用,而社科类文本的翻译也随着我国社科类研究发展的速度愈加重要,因此社科类文本的翻译研究对我国的发展具有重大的意义。

————选自:大连翻译公司

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    99%的人还阅读了:

    浅谈意大利语翻译
    电影名称的绝妙翻译
    翻译的特殊性

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 大连翻译公司 京ICP备17046879号-1