论文翻译需要注意什么

翻译资讯    发布时间:2019/9/30 9:04:44

对翻译行业而言,不同题材的翻译有着不同的翻译标准,论文翻译是较为严谨的一种翻译类型。论文翻译对于词汇水平、翻译技巧都有着较高的要求。下面就由大连翻译公司的客服人员给大家说下论文翻译时需要注意哪些地方。

For the translation industry, there are different translation criteria for different subjects. Paper translation is a more rigorous type of translation. Thesis translation requires a high level of vocabulary and translation skills. Next, the customer service staff of Shanghai Translation Company will tell you what should be paid attention to when translating papers.

1、论文翻译需注意“从一而终”

1. Paper translation should pay attention to "from one to the end"

所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

All papers published on authoritative platforms must be translated into English. There are great differences in grammar and language habits between Chinese and English. Among them, ellipsis sentences are commonly used in Chinese, with concise language and flexible sentence grammar; long sentences are used in English, and grammatical integrity is emphasized. In the process of translation, we must grasp the spiritual essence and not remain unchanged. As for how to cope with the situation, this is the place to show the translator's ability.

2、论文翻译需注意望文生义,机械直译

2. Paper translation should pay attention to literal translation and mechanical literal translation.

论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译。

In thesis translation, it is impossible for Chinese and English to achieve complete correspondence between vocabulary in the long process of independent development, and the asymmetry between vocabulary is inevitable in the process of translation. Therefore, in the process of translation, proper free translation should be carried out according to the context so as not to look at the meaning of the text and produce ironic translation.

论文翻译

3、论文翻译需注意“水土不符”,习惯搭配失当

3. Paper translation should pay attention to "inconsistency between soil and water" and improper collocation of habits.

中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

There are great differences in grammatical collocation between Chinese and English, so we can not always translate according to one language collocation in the process of translation. This is indeed a big difficulty factor. It requires the translator to have a high Chinese accomplishment and a high English attainment in the translation of papers. People who know nothing about it often come here.“ Rollover.

4、论文翻译需注意“愚忠”,不谙增减之道

4. Paper translation should pay attention to "foolish loyalty" and not know how to increase or decrease.

在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。

In the process of paper translation, we must increase or decrease the paper appropriately according to the characteristics between the two languages, for example, Chinese is often omitted, so we need to add and explain it properly in the process of translating it into English. When English is translated into Chinese, if we translate it faithfully, it will make the article too jumbled. It needs to be deleted appropriately.

5、论文翻译需注意语句重复

5. Pay attention to sentence repetition in thesis translation

这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

This is also due to the grammatical characteristics of the two languages in the translation of papers. Chinese repeats more to strengthen the mood, while English avoids repetition as much as possible.

6、论文翻译需注意主语暗淡

6. Paper translation should pay attention to the dim subject

论文翻译的主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

The subject of thesis translation is the soul of the sentence, and the key step is to fix the subject of the translation. If the subject is biased, the whole sentence will appear loose and weak, and even mislead the reader.

7、论文翻译需注意结构单调,组合生硬 “拉郎配

7. Paper translation should pay attention to monotonous structure and rigid combination.

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

Due to the different structures and expressions between Chinese and English, "hard translation" can not only read awkwardly, but also make jokes. This requires translators to use flexible integration techniques in translation, to integrate sentences, to highlight the hidden levels in Chinese and to supplement the missing elements. Sometimes simple sentences are translated into juxtaposition sentences, and sometimes juxtaposition sentences are translated into subject-subordinate sentences.

————选自:大连翻译公司

------------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

英语写作方法及技巧

英语专业翻译公司

聚焦国内翻译现状


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 大连翻译公司 京ICP备17046879号-1