翻译公司怎么做好英语翻译_大连翻译公司
翻译资讯 发布时间:2019/12/20 13:38:33
从事英语翻译,需要有过硬的翻译能力,提高英语翻译能力,我们可以从以下这些方面做起。
一、翻译的过程
翻译的过程可以分为三个步骤:
(1)阅读并分析原文;
(2)将原文转换成译入语;
(3)对原文进行修订。
二、译文的连贯与衔接
译文的连贯性指在段落和语篇的层面上对原文的忠实。这里,除了可能比例不对和风格不一致等因素以外,还有一个重要原因,那就是五官之间的“衔接”不协调。在翻译中也存在着同样的问题。英汉两种语言在语法、尤其是词序上,有着很大的差别。翻译时如果紧扣原文的词序,整个语篇就可能被“扭曲”。另外,英汉语句子的长短和标点规则也很不一致。英语的句子有时可能很长,从句很多,译成汉语时需要在适当的地方断句并作必要的调整。汉语的句子通常较短,译成英语时有时需要并句。
三、表达翻译的四个层次
在阅读和分析原文以后,关键的问题就是如何忠实地表达原文的意思了。按照英国翻译理论家纽马克的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和译文负责。即文本层次,所指层次,粘着层次和自然层次。文本层次指原文的字面意义。这是译者首先关注的层次,因为任何翻译都不能离开原文。人们常说,同一个意思,可以有几种不同的表达方法,这里所说的“表达方法”指的就是字面意义。这种说法固然有一定的道理,但是我们还应该看到原文作者之所以用这种而不是那种表达方法来表示某种意思,是有一定道理的。
四、译文的自然流畅
对所有类型的文本来说,都有一条基本的翻译标准,那就是,译文必须自然流畅,符合译入语的习惯。只有极少数例外的情况,如原文作者或译者为了达到某种特殊的目的,故意把原文或译文写得不通字不顺。那是另外一回事。
五、校 改
校改是翻译过程中的最后一道工序,也是必不可少的一个环节。校改不是把译文粗粗地看一遍,改掉几个剌眼的错误,而是一个对译文进行仔细较对和润饰的过程。一件精美的艺术品一定是精雕细琢的产物。一篇堪称艺术品的译文也是如此。校改首先是校对。校对主要有两个目的,一是补漏,即看看译文中有无遗漏之处:二是看看译文中有无明显的错误,如数据、年代、人名、地名,以及其他由于疏忽导致的“低级”错误。修改润饰的目的是去掉初稿中的斧凿痕迹,即原文的目的语的影响或干扰,使译文自然流畅,更符合目的语的习惯。
翻译工作对外国语的要求也同样包括语言理解力和语言的表达能力。必须掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧。只有这样,才能用不同的词汇来表达同一概念,用不同的方式来表达同一思想内容,然后从中选择最合适的词句,最理想的表现方式。
————选自:大连翻译公司
----------------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: