翻译公司的网络文学翻译_大连翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/1/8 9:36:56

互联网的发展,催生出很多新兴产业链。其中,网络文学就是代表之一。近年来,网络文学备受大家关心,在手机终端日益发展的今天,网络文学的阅读量高则超过上千万点击率,这是传统文学著作无法超越的效果。不仅如此,现阶段很多网络文学都会改编成影视剧,无不受到国内外观众的关注。相应的,也就催生出了新的产业链——“网络文学翻译”。

现阶段,网络文学翻译主要表现出的就是“自发性”,即参与文学作品翻译的人员大多为喜爱这部作品的读者或观众,他们大多会自发性的利用自身语言优势展开作品翻译。这就暴露出了网络文学翻译存在的问题:翻译版本不统一、翻译品质良莠不齐、译文更新时间不固定。今天,乐文翻译公司就目前网络文学翻译的现状分析一下具体存在的问题:

1、自发性为主

互联网的快速发展,为众多的文字爱好者打造出一个自由发挥的平台。这一平台,门坎较低且无需交付出版发行费用,这也正是从事网络文学翻译的译者看好互联网平台的关键所在。与此同时,也就决定了译者不需要花费专门的时间与金钱去进行文学著作内容的整理与打造,也因此减少了文学爱好者的内容更新负担,这与拥有“互联网雷锋”之称的影视剧翻译字幕组如出一辙。译者靠兴趣支撑,在翻译过程中没有得到任何报酬,仅仅想要与一起喜爱作品的读者有精神上的交流。因此,也就体现出网络文学的最大特点——自发性。

乐文翻译公司翻译证书 

2、翻译质量普遍较低

网络文学翻译者群体的分散性就决定了作品翻译质量的参差不齐。但是,大多低质量的译文不能完全归咎于译者的水平不够,极大部分的原因是作品本身和译者思维的多向性。近些年,网络上出现的很多衍生词汇,国人理解起来也是费劲儿的很,更不要说是转换为其他外语供外国人阅读使用呢。

3.翻译系统散乱

网络文学的翻译者群体通常是由原作的爱好者组成的,每个人思维方式不同、翻译语言润色风格也就会各式各样、参差不齐,这样自发性的“拼凑”译本,是可以让外国人阅读使用,但译文多样的风格和逻辑思维方式拼凑在一起,难免会混淆原作的内容及作者想要传达的思想和价值观,导致外国人无法正确理解和吸收到原作的实际内容。

网络文学翻译的不规范导致了上述3点问题。诸多“互联网雷锋”的自发参与,却没有组织和机构加以领导,导致网络文学翻译一直没能走上正轨。在这里,乐文翻译公司的小编建议,选择网络文学翻译的时候,要选择正规有资质的翻译公司进行翻译,他们的专业会为您的著作增添另一份色彩。

————选自:大连翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司怎么做好英语翻译_大连翻译公司

古代与现今翻译的异同_大连翻译公司

西班牙语翻译的三大要素_大连翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 大连翻译公司 京ICP备17046879号-1