翻译公司口译的训练方法_大连翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/3/25 17:12:54

口译专业为从业人员提供世界上最高水平的教学和培训,涉及国际外交、贸易、高端科学和商业领域。来源于世界各国的学员可以把握汉语翻译和翻译行业需要的剖析和实践技能考试,跨文化沟通方法和职业道德规范。从言语技术专业大学毕业的学员为世界各国的政府部门,组织,国际经济组织和非政府组织出示服务项目。

第一:口译训练听力理解

主要从口译和听力理解教学与训练三个方面:对逻辑结构的把握;词汇的积累;重音分析。

注重逻辑结构已成为蒙特雷听力理解教学的重点。与传统的口译教学不同,它不仅仅关注词语和表达,而是从教学的开始,有意识地向学生灌输加强逻辑实践和教授基本逻辑顺序的重要性。此外,在以下练习中,学生不断要求掌握演讲者的逻辑思维。学生必须认真听取和记忆过渡词和联系词,并在脑海中形成逻辑关系图;学生需要经常总结和复述,有意识地为你的解释添加逻辑连词。在词汇积累方面,培养学生使用专业词典,登录重要机构的官方网站和纸质数据库阅读平行文本。

在口译信息编码时,为了减少承载的信息符号,要避免机械的代码转换。译员应充分利用语言外知识对源语进行“释意”,使用新信息去激活已有知识,从长时记忆中提取信息,使其参与短时记忆中的信息加工以减轻记忆负荷。

北京联合乐文翻译有限公司

第二:解释训练笔记练习

口译笔记的教学和训练主要来自三个方面:逻辑关系的体现;建立个人笔记系统;笔记的简洁。

教学笔记的一般方法是教师大声朗读录音和视频邀请学生到白板做笔记,并要求学生和老师发表评论。通过这种教学方式,学生可以准确地了解学生在笔记中遇到的各种问题,通过发现问题,讨论,相互学习和总结,更具体地指出学生的缺点,提出建设性的意见。

每个音符练习应该具有焦点和目标,例如如何使用目标符号来表示逻辑结构,如何布置整个音符,以及如何将时间和位置放置在显着位置。同一章可重复练习3-5次。通常,整体布置需要在笔记的右上角记录时间,左下角的位置和主要部分记录具有明显标记的演示者的逻辑结构(接触)。

口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。口译员在表达时首先要吐字清晰、发音标准。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。

————选自:大连翻译公司

-----------------------------------------------------------------------------------

  99%的人还阅读了:

学习哪个小语种更好_大连翻译公司

翻译公司的网络文学翻译_大连翻译公司

翻译公司技术翻译的五个标准_大连翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 大连翻译公司 京ICP备17046879号-1