法律口译员与笔译译员的区别_大连翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/6/30 16:26:08

法律口译

工作内容:法律口译员在证词、法庭、通过电话、视频会议和采访中使用口语。口译可以同时进行,就像您可能在联合国会议上看到的发言者那样,也可以交替进行,就像您可能在法庭上看到的那样,外国证人暂停作证,以便口译人员用当地语言重复他们的话。

技能要求:口译员必须思维敏捷。需要成为那种在紧张场面上能够现场从容运作的人。单词从一种语言到另一种语言的转换必须尽可能接近瞬时。因此,口译员必须是一个战略思想家,能够迅速地对最能反映出独立陈述者或被采访者意思的词语做出判断。此外,语言学家必须意识到一个词的选择对另一个词的法律影响。所有这些演算都在口译员的思想中悄无声息地、即时地、无形地进行着。这是一种高难度的行为,需要一种与运动员或演员相似的个性。

法律笔译

工作内容:法律笔译员处理书面文字,包括合同、摘要、发现和其他法庭文件、专利、医疗文件等。口译员的工作是关于速度的,而笔译员的工作是关于深度的。笔译员必须将源文档尽可能精确地呈现为另一种语言。要做到这一点,笔译员通常要比口译员有更多的时间,尽管时间限制因情况而异。

技能要求:在仔细研究合同、专利、取证文件和脚本时,法律笔译员必须熟悉所有细微之处,收集隐藏在语言差异中的含义,并识别有可能推动法律程序向前发展的细微差别。从某种意义上说,口译员的性格就像杂技演员,而笔译员的性格更像是坚持不懈的街头侦探。

法律口译与笔译的异同

口译员和笔译员有共同之处

显然,这两种类型的语言学家都要求精通所涉及的语言——对于口译员和笔译员来说,准确性永远是第一位的。为了实现这一目标,两种类型的语言学家都需要对相关文化有广泛的了解。从表面上看,在两种语言中看起来是同一个的单词,可能隐藏着相互冲突的含义或上下文背景。在法律环境中,这些差异会产生深远的影响,您需要依靠您的法律语言学家来解决这个问题。

1840 年,英国和新西兰毛利人签订了《怀唐伊条约》(Treaty of Waitangi)。在毛利人翻译版本的条约中,英国将为毛利人的使用提供一套交钥匙式的法律制度,以换取英国使用一些土地;在英语版本中,英国完全占领了新西兰。在接下来的几十年里,围绕土地所有权问题爆发了一系列被称为“新西兰土地战争”的暴力争端。

另一个例子强调,即使是一个误译的单词也可能导致整个案例的失败。Motion Fitness 与常州英才金工健身器材有限公司 2014 年的专利侵权纠纷一路闹到中国最高人民法院,在专利权利要求书的中文版本中把不定冠词“a”都翻译成中文的“一”——一个具体数值。这就缩小了索赔的保护范围,最终对原告的案件造成了致命的损害。

您需要的专家

当每个角色都被分配给一个适合工作的合格译员个人时,团队的努力总是更有可能成功。在组建一个法律团队以使争议得到一个有利的结论时,这绝对是至关重要的。乐文翻译广泛的诉讼支持服务可以满足您的需要,为您提供正确类型的语言学家,为您提供赢得您的案件所需的信心。

————选自:大连翻译公司

----------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

做翻译需要注意哪些_大连翻译公司

翻译公司技术翻译的五个标准_大连翻译公司

翻译公司的英语合同翻译_大连翻译公司


下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 大连翻译公司 京ICP备17046879号-1